«Профессия дальнего действия». Выпуск 8
Педагогическое наследие дагестанских и казахстанских мыслителей.
Дагестанцы. Магомед-Мирза Мавраев
«Знание – это самое драгоценное сокровище любого народа; занятие над приобретением знаний – самая почитаемая деятельность, а книга – источник знаний…» |
Человек этот мало известен населению современного Дагестана. К сожалению, мало кто сегодня осведомлен о его кипучей творческой и просветительской деятельности. Между тем именно ему первому пришла идея создания в Дагестане типографии.
В Дагестане до середины XIX века, как писал советский и российский востоковед, историк, исламовед Амри Шихсаидов, типографий не было, произведения местных авторов, начиная с XI века, распространялись путем переписывания или устно. С 70-х годов XIX столетия в городах Дагестана были открыты несколько частных полиграфических предприятий. В 1901 году официально функционировали 10 типографий, в которых на русском и на языках народов Дагестана с помощью кириллицы печатались служебные документы царской администрации, учебные пособия.
Одним из организаторов и руководителей этого замечательного явления в истории духовной культуры народов Северо-Восточного Кавказа был Магомед-Мирза Мавраев. После получения официального разрешения царских властей на средства от продажи состоятельными родственниками 400 овец им были закуплены в Турции немецкие литографские станки. В 1903 году М.-М. Мавраев открыл паровую типолитографию в Темир-Хан-Шуре, в которой увидели свет произведения выдающихся мусульманских ученых Дагестана, и приступил к изданию книг на языках народов Дагестана и Северного Кавказа, а также на арабском и русском. Здесь вышел в свет первый номер газеты «Джаридату Дагъистан» (на арабском).
Мавраев был не только книгоиздателем – он был еще и просветителем, так как на этот путь встал не только для того, чтобы приумножить свое состояние. Вспоминаются его слова, написанные в предисловии к «Фихрист аль-кутуб» за 1908 и 1914 годы: «Я не искал выгоды, потому что не нуждался в богатстве, поскольку я располагаю всем необходимым для жизни и не голодаю, хвала Аллаху за все то, что он дал мне…
И в городе, известном среди городов Дагестана как Темир-Хан-Шура, мы построили исламскую типографию и напечатали в ней большинство используемых в этих краях книг, а также книг, имеющихся в обращении у тех людей, кто побывал во всех странах с разными языками. Для того, чтобы польза от них была всем, особенно тем, кто хочет освободиться от уз невежества и кто стремится к религии и служению богу».
Недавно сотрудник Буйнакского филиала Дагестанского государственного объединенного исторического и архитектурного музея обнаружил в полуразрушенном здании знаменитой Темир-Хан-Шуринской типографии Магомед-Мирзы Мавраева деревянные литеры, которые использовались в производстве первого книгоиздателя Дагестана. Они не один десяток лет находились среди хлама в разоренных цехах и, тем не менее, прекрасно сохранились. На многих остались следы типографской краски. Среди литер попадаются экземпляры с различным шрифтом, характерным для стилевых направлений начала прошлого века и более позднего времени.
Именно с появлением типографии Мавраева связывают мощный всплеск в образовании и культуре Дагестана, который пришелся на начало XX века. Расцвет публицистики, появление библиотек, открытие светских школ, создание первого театра в республике — на все это не могло не повлиять то, что людям стали доступны массовые тиражи книг в простых бумажных обложках.
Главной и основной целью книгопечатания в условиях многонационального Дагестана, по мнению первопечатника Мавраева, являлось издание книг на всех основных языках Страны гор, а также на арабском, азербайджанском, балкарском, кабардинском, карачаевском, осетинском и русском языках. Кроме этого, печатались четырехъязычные арабо-кумыкско-аварско-русские словари под названием «Лестница языков». Эти так называемые «Лестницы языков» содержат в себе по 1500 наиболее часто употребляемых слов и выражений. Зная один из представленных в них языков и владея арабографическим письмом, пользуясь этими словарями, можно усвоить минимум наиболее употребляемых слов любого представленного в них языка. Поэтому эти «Лестницы языков» при отсутствии единого для всех народов Дагестана языка межнационального общения пользовались среди горцев большой популярностью, поэтому они были по нескольку раз переизданы М.-М. Мавраевым.
Свои первые книги в количестве 1000 экземпляров М.-М. Мавраев раздал населению бесплатно, чем вызвал к себе всеобщее уважение. Он привлек к работе в типографии большое количество переписчиков, которые обладали каллиграфическим почерком.
В целях издания и красочного оформления книг М.-М. Мавраев в 1918 году принял на работу известного художника Халилбека Мусаева. Некоторые экземпляры этих работ сохранились до наших дней, в частности, цветной портрет Шамиля и другие плакаты.
Говоря современным языком, Мавраев целенаправленно занимался маркетинговыми исследованиями. Издательскую деятельность он строил на основе определения спроса населения на те или иные произведения. С помощью друзей – Абусуфьяна Акаева и других ученых он заранее определял пользующиеся среди населения большой популярностью произведения дагестанских и недагестанских авторов, а затем организовывал их издание.
Получив разрешение начальника Дагестанской области, М.-М. Мавраев начал издавать газеты на арабском языке, в том числе была отпечатана газета «Муссават» («Равенство»). В газете, обращаясь к народу, М.-М. Мавраев писал:
«После наступления свободы, т.е. после февральской революции, каждый из нас по мере своих сил старался сделать что-нибудь полезное своему народу, и я по мере своих сил старался принести пользу нашему народу и в целях его просвещения организовал издание трех газет: "Аваристан" на аварском языке, "Муссават" на кумыкском языке и "Чанна цIуку" ("Утренняя звезда") на лакском языке».
Он говорил: «Давайте, братья, все вместе делать полезные нашим народам дела». Он настойчиво призывал учителей Дагестана беречь традиционную дружбу и взаимопомощь между народами, жить и трудиться в составе России.
По своей природе М.-М. Мавраев был специалистом широкого профиля, он прекрасно разбирался в технологии книгопечатания, в типографской и другой технике. Когда в 1920 году в Махачкале строилась новая типография, нарком просвещения Дагестана назначил его вначале заведующим производственным отделом Дагкнигоиздата, а затем, когда строительство типографии было завершено, ее управляющим. К сожалению, дальнейшая судьба М.-М. Мавраева, как и многих представителей интеллигенции Дагестана, сложилась трагично. Все они были объявлены врагами народа. Большое количество печатных изданий и рукописей было уничтожено. Естественно, все эти трагические факты происходили перед глазами М.-М. Мавраева и его современников, оказывая на них отрицательное воздействие.
Несмотря на все это, М.-М. Мавраев не терял самообладания и мужества: в конце 20-х годов в своем родном доме в селении Чох он открыл трикотажную артель, где работало около 40 горянок, которые одновременно могли приобщиться к грамотности, а значит, и освоить новую технику. Продукция артели пользовалась большим спросом среди населения всего Гунибского округа. Артель просуществовала до середины 30-х годов и была расформирована, но слава и добрая память о ней еще долго жили в сердцах людей.
Проведенная М.-М. Мавраевым огромная работа по организации издания книг и газет на местных языках сыграла неоценимую роль в духовной жизни населения не только Дагестана, но и всего Северного Кавказа.
Казахи. Ахмет Байтурсынов
«Народ мой живет сегодняшним, а все, что сделано мною, я сделал ради светлого будущего моего народа!» |
В Казахстане Ахмет Байтурсынов почитается как Учитель нации — «Ұлт ұстазы». Он казахский просветитель, лингвист, литературовед, поэт, публицист, переводчик, общественный деятель.
Так, его Әліппе до сих пор пользуется казахская диаспора по всему миру – пишут, издают книги. Именно он обосновал необходимость средней школы как главного, идеологически важного звена в государстве, способствующего патриотическому воспитанию подрастающего поколения. Он считал, что только человек, вооруженный духовным наследием своего народа, способен с уважением и пониманием относиться и к другим народам, к их истории и культуре.
О своей миссии Байтурсынов сказал коротко и конкретно: «Адамдық диқаншысы қырға шықтым, Көлі жоқ, көгалы жоқ, құрға шықтым. Тұқымын адамдықтың шаштым, ектім, Көңілін көтеруге құл халықтың» - «Поднялся я на горку, Нет ни речки, ни зелени, голо вокруг. Посеял я семена человечности, Чтобы хоть как-то поднять дух униженного моего народа!».
Байтурсынулы реформировал казахскую письменность, разработал основы казахского языка и ввел научную терминологию для казахской грамматики. Кроме этого, создал иллюстрированный букварь, несколько пособий для детей по изучению казахского языка, методическое пособие «Баяншы», написал первый научный труд по истории казахской литературы «Литературоведение». Новый алфавит «Жаңа Емле», предложенный Байтурсыновым, до сих пор используют казахи, живущие в Иране, Афганистане, Китае. Тюркским языкам было неудобно арабское письмо из-за не обозначения гласных. Ученый изъял из казахского языка неиспользуемые арабские буквы и заменил их родными. Он предложил перед каждым словом ставить знаки для правильной передачи гласных с учетом казахского произношения. Известный лингвист Е. Д. Поливанов назвал такое решение гениальным.
Он являлся автором первого букваря на казахском языке «Оқу құралы», написанного еще в 1912 году, несколько раз переизданного до 1925 года. Его перу принадлежит первое учебное пособие по казахскому языку «Тiл құрал», в котором было дано определение некоторым лингвистическим понятиям, а также систематизирован синтаксис казахского языка. Ахметом Байтурсынулы также написано практическое руководство для учителей «Тiл жұмсар» и учебное пособие «Баяншы», получившие широкое применение в период ликвидации безграмотности в казахской степи.
В одном из своих воспоминаний, зная место языка в будущем любого государства, Ахмет Байтурсынулы пророчески писал: «Народ казахский, с давних пор занимавший определенную территорию, жил обособленной жизнью, теперь мы видим наплыв переселенцев в Казахской степи. Какова будет судьба наша в будущем? Для того, чтобы сохранить свою самостоятельность, нам необходимо всеми силами и средствами стремиться к просвещению и общей культуре; для этого мы обязаны первым делом заняться развитием литературы на родном языке».
Он показал себя и как историк, и как этнолог. В 1895 году на страницах «Тургайской газеты» он опубликовал статью под названием «Казахские приметы и пословицы». В архиве Санкт-Петербурга было найдено факсимиле этой первой научной статьи Ахмета Байтурсынова.
В 1913 году А. Байтурсынов становится первым редактором газеты «Казах». Главным в программе газеты было освещение проблем развития казахского языка, культуры, школьного образования. Просветитель особо подчеркивал важность газеты для общества: «Газета – это глаза народа, его уши и язык. Насколько для человека нужны глаза, уши и язык для человека, настолько газета нужна для народа».
А. Байтурсынов и его единомышленники публиковали на страницах «Қазақ» свои литературные произведения, исследования по истории и культуре казахского народа, статьи, пропагандирующие свободолюбивые идеи и раскрывающие проблемы просвещения, воспитания, обучения и здоровья всего населения.
Ахмет Байтурсынов внес большой вклад в формирование новой казахской литературы. В 1909 году вышла его первая книга «Қырық мысал» («Сорок басен»), в которой он на основе известных сюжетов басен Крылова и Абая, создал целый ряд оригинальных произведений, в которых критиковал и высмеивал произвол и насилие местных колониальных властей. Одной из целей А. Байтурсынулы при переводе басен была пропаганда единства нации. Недаром сборник начинается с басни «Лебедь, щука и рак», критикующей отсутствие былого единства у казахов.
В 1911 году выходит его поэтический сборник «Маса» («Комар»), где главной идеей выступала необходимость приобщения казахского народа к передовым знаниям, построения образованного и культурного общества, способного отвечать новым вызовам. В 1925 году А. Затаевич в Оренбурге издал свою книгу «1000 песен казахского народа», где во введении дал высокую оценку личности Ахмета Байтурсынулы: «Байтурсынов хорошо знает песни своего народа и прекрасно их исполняет их, он хороший домбрист, так как глубоко знает историю, этнографию, быт и обычаи казахского народа».
Он был блестящим публицистом. Один из первых министров просвещения казахской советской автономии С. Садуакасулы писал: «Из самых выдающихся киргизских публицистов можно отметить на первом месте Байтурсынова (публицист весьма всесторонний), затем Букейханова (исключительно по политическим вопросам) и Дулатова (защитник женщин и народного образования)».
Известный поэт и писатель Сакен Сейфуллин в статье «Ахмету Байтурсынову – пятьдесят лет» писал: «Ахмет Байтурсынов – человек образованный. Он из тех просвещенных людей, которые в свое время возвысили свой голос против царских приспешников, кто встал на защиту униженного и угнетенного народа.
Ахмет был единственным среди других ученых господ, который в царские времена пренебрег карьерой и благами службы, предпочтя скитания и невзгоды, чтобы будить от векового сна народ, взывая к попранной чести. В то время, как другие, получившие образование казахи спешили извлечь выгоды в толмаческой службе при уездном начальстве, губернаторах и судах, а иные и сами рвались к власти, Ахмет отдал себя без остатка служению народу».
Ахмет Байтурсынов – педагог и ученый, искренне верил в силу и возможности тех, кто хотел учиться и трудиться в сфере образования и науки. Поэтому, выступая при открытии первого университета в Казахстане, горячо желал, чтобы университет смог оправдать свое название и значение. Такое знаменательное событие произошло в 1928 году. Ахмет Байтурсынов выступал при открытии КазГУ (нынешний КазНПУ имени Абая). В своей речи он, приветствуя открытие первого Казахского Государственного Университета подчеркнул, что «Университет – создание высшей культуры, а высшая культура – сумма максимальных постижений человечества в отношении науки и техники».
Он был не только ученым, составителем многих учебников, переводчиком, этнографам, но и автором многих стихов. Его жизнь оборвалась трагически. Хочу познакомить Вас, мои уважаемые читатели, с отрывком из стихотворения «Последняя песнь перед расстрелом...»…
Восклицаю: «Я – казах!»
Много я врагов знавал,
Битым был и правил бал,
Потому-то я – казах,
Вольным был, свободным стал.
Я от воли до свободы
Претерпел и смерть, и роды,
Но до истинной свободы
Мне нужны эпохи, годы.
Мне неведом мелкий страх,
Даже мой несчастный прах
С того света все ревет
Гордый клич мой «Я – казах!»
Ахмет Байтурсынулов стал учителем и наставником для всей нации, дав своим современникам и грядущим поколениям напутствие на развитие на все времена: «Чтобы не отставать от других народов, мы должны быть грамотными, богатыми и сильными. Чтобы быть грамотными, надо учиться. Чтобы быть богатыми, нужен профессионализм. Чтобы быть сильными, нужно единство. В этом направлении надо работать».