baner shariki copy

logo4site

 
Решаем вместе
Хочется, чтобы библиотека стала лучше? Сообщите, какие нужны изменения и получите ответ о решении

«Профессия дальнего действия». Выпуск 5

4В пятом выпуске знакомим с армянским и туркменским просветителем.


Армяне. Хачатур Абовян

yakovlev
«...С помощью просвещения становится на ноги всякий народ, от просвещения проистекает всякое благополучие...»

Невозможно говорить об Армении, не вспомнив Хачатура Абовяна и его «святой завет», как сказал в шедевре новой армянской литературы «Раны Армении» Ованес Туманян – «навеки с Россией». Верный друг Армении К. Симонов писал: «… до сих пор невозможно читать этот, написанный кровью израненного сердца роман без глубокого волнения, без того, чтобы твое собственное сердце не билось в груди сильней – то одержимое чувством любви, то одержимое чувством ненависти. Великий писатель, умерший 100 лет назад, являл собой пример настоящего народолюбца и демократа, человека, который горячо и страстно верил, что будущее армянского народа лежит на путях дружбы и братства с русским народом».

И мое личное знакомство с творчеством великого армянского писателя началось именно с этой книги. Мне ее подарила мама, которая искренне считала что в нашем роду (по отцовской линии) есть армянские корни. А значит, мы должны знать культуру наших предков. Затем был удивительный альбом армянского художника Дмитрия Налбандяна. Но, к собственному стыду, я не предполагала,  что великий армянский писатель внес значительный вклад в развитие педагогической мысли Армении.

Прежде чем говорить о педагогических воззрениях Хачатура Абовяна, мне бы хотелось остановиться на особом понимании значения школы в армянской культуре. В армянском языке это слово сохранило два смысла: «парап» – пустой, полый, ничем не заполненный, отсюда «парапут» – пустырь и «парапурд» – локдаун. Но также «парапел» – заниматься, учиться, «парапмунк» – занятие. Сохранились в армянской лексике и сведения о функциях педагогов, но – несколько другие. «Дайак» или «дастиарак» – помощник-воспитатель, но не раб. Именно эти сведения помогли армянскому писателю, историку и философу Раффи создать в романе «Самвел» трогательный образ старого Арбака – верного слуги, воспитателя, «дядьки» юных Мамиконянов – Самвела и Артавазда. Он не только учил их премудростям верховой езды, охоты и прочим необходимых князьям навыкам, но и давал простые уроки чести и достоинства, вовремя удерживал от совершения опрометчивых поступков.

Историк, переводчик, преподаватель армянского языка Нуне Мхитарян дает определение понятия «педагог»: «Педагог – это скорее наставник, указывающий путь, направление движения. И как предводитель, он освещает дорогу не одному ученику, и даже не одной семье, а целому поколению. Его школа – не место для учебы, а путь к результату, к которому стремился он сам. Именно в этом ключе мы и предлагаем рассматривать некоторые моменты армянской истории».

Армянский педагог – это помощник-воспитатель, наставник целого поколения, а школа – путь к результату самого воспитанника; результат воспитания и образования; патриот родины, своим трудом способствующий культурному и хозяйственному подъёму родины. На этих демократических началах строились и педагогические взгляда Хачатура Абобяна.

Хачатур Абонян – основоположник армянской демократической педагогики. С позиций просветительства выступал за расширение образовательных ориентиров народных школ. Эту задачу он стремился решить преобразованием системы школьного обучения армянских детей. Сторонник светской школы, всеобщего начального обучения (бесплатного для неимущих). Основными школьными предметами считал естествознание, историю, языки. Ввёл трудовое обучение, включавшее овладение рациональными приёмами ведения сельского хозяйства. Значительное внимание уделял физическому и эстетическому воспитанию учащихся. В 1838-1843 г.г. содержал частный пансион, в котором готовил учителей для армянских народных школ.

Впервые преподавал на разговорном языке ашхарабар. Владеющий одиннадцатью языками Абовян был убежден, что слепое следование языковым канонам традиционной армянской письменности усложняет изучение родной речи, игнорирует особенности многочисленных армянских диалектов. На новом литературном языке он начал работу над своим главным произведением – историческим романом «Раны Армении». По сути, Абовян провел реформу армянской литературы, сделав ее доступной.

Х. Абовян – автор методических пособий на новом литературном языке. Он автор пособия для начального обучения «Предтропье» («На-хашавих», издано на средства автора) и первого учебника грамоты для армянской школы, построенного по звуковому методу (в 2 частях: ч. 1 – «Азбука и книга для чтения»; ч. 2 – «Грамматика» осталась в рукописи).

В книгу «Предтропье» вошли выбранные оригинальные тексты, материалы для чтения, отрывки, предназначенные для заучивания наизусть. Важное значение автор придает развитию умственных, творческих способностей ученика, отвергает метод избиения, большое место уделяет беседе, наглядности урока, дидактика становится ключевым компонентом структуры урока. В основе обучения лежит система урок-класс. Пособие совершенно лишено сложных и непонятных правил: его первичной методической особенностью является принцип усвоения от легкого к сложному. Языковые материалы не содержат грамматически сложных истолкований, все связывается с жизнью: «Сколько бы предрассудки и суеверие не противились первому опыту, тем не менее, истина и стремление к таким высоким целям одержат победу – во имя счастливого будущего».

В учебнике Х. Абовян представляет родной язык от начальной школы до средней. Для этих двух звеньев он выделяет и в качестве новых методических решений отмечает: «наблюдение, беседа, объяснение, использование предметов, выполнение различного рода упражнений и письменных работ творческого характера и т.д.».

Во второй части учебника Х. Абовян показывает технику легкого усвоения грамматического материала. Он использует маленькие рассказы из первой части для объяснения нового материала. Большое место уделяется простоте, доступности. Х. Абовян объясняет материал так, чтобы у учеников возник интерес и желание узнать больше.

Педагогические подходы, выдвинутые в «Предтропье», способствуют формированию непосредственных взаимоотношений между учеником и учителем: «через обучение осуществляется образование и развитие. Говоря «образование», необходимо понимать не готовые знания, переданные учителем ученикам, а взаимодействие учителей и учащихся, способы реализации педагогического процесса (с целью формирования личности)».

Этот «дерзкий замысел» Х. Абовяна имеет для армянской школы стратегическое значение. «Труд, вносящий серьезную реформу жизни армянской школы, букварь, составленный по звуковому методу, первый учебник, написанный на новоармянском языке, в основе которого лежали западно-европейские передовые педагогические принципы того времени».

Автор книги также считает, что учитель иногда должен допускать задуманные ошибки, чтобы понять, кто из учеников наиболее хорошо усвоил урок.

Книга и по своей структуре интересна. Автор с первых страниц начинает беседу с детьми, рассказывает о создании букв. Текстовая беседа, сформированная между учителем и учеником, непосредственна. Х. Абовян просит детей, чтобы при непонимании урока они обязательно обращались к учителю с вопросами: «Не знаете, спросите». Ученый придает важное значение методу вопроса и ответа. Вопросы, адресованные учителем ученикам, должны быть понятны, лишены лишних терминов и сложных слов, вопрос должен быть сформулирован таким образом, чтобы он заинтересовал ученика. В формулировках Х. Абовяна часто встречается форма обращения – «любимые дети».

«Предтропье» Хачатура Абовяна является одной из наилучших страниц армянской научно-педагогической мысли. Этот учебник своим неповторимым педагогическим содержанием и сегодня занимает особое и незаменимое место в образовательной системе, а его педагогические положения до сих пор составляют составную и важную часть учебного процесса.

Абовян придавал большое значение овладению учащимися русским языком. С этой целью он составил «Новую теоретическую и практическую грамматику русского языка для армян», построенную по методу сравнительного изучения языков: «И какой из восточных или западных языков может в этом отношении способствовать нашей нации более всех, как не русский, которого польза и качества заставили и образованных народов нашего времени заниматься им, тем более армян, которые видят всю необходимость изучения его…»

Он написал педагогический трактат на русском языке «Общие замечания о некоторых недостатках как в образе преподавания, так и в определении преподавателей в закавказских училищах». Перевёл на армянский  язык произведения Ж.Ж. Руссо, И.В. Гёте, Ф. Шиллера, H.M. Карамзина. Басни И.А. Крылова в оригинале и в своих переводах использовал как учебный материал. Он считал: «Цель изучения любого языка – подружиться с духом того народа, которого языку мы учимся…»

Просветительские и педагогические взгляды Абовяна отражены в его художественных произведениях – первом армянском светском романе «Раны Армении», воспитательном романе «История Тиграна, или Нравственное наставление для армянских детей», сборник басен «Развлечения на досуге». Как писали исследователи педагогического наследия Абовяна: «В данном сборнике басен дидaктикa coчeтaeтcя c кpитикoй пopoчныx явлeний жизни: вeличиe дoбpa yтвepждaeтcя ocyждeниeм злa, вocxвaлeниe дoбpoдeтeли – кpитикoй низмeннoгo, aльтpyизм – oтpицaниeм эгoиcтичecкиx инcтинктoв, выcмeивaниe oгpaничeннocти и вyльгapнocти – блaгopoдcтвoм и кpacoтoй пpocвeщeннoй личнocти».

Абовян подготовил сборники арифметических задач (на русском языке), учебник истории и пособие по географии «Открытие Америки». Создал учебный глобус с географическими названиями на армянском языке. В рукописных копиях учебные книги Абовяна получили распространение в Закавказье и армянских поселениях за рубежом.

Хачатур Абовян прожил недолгую жизнь. В 38 лет он трагически погиб, но как много успел сделать… Абовян завещал своему народу: «…Живите душа в душу, любите друг друга. Ведь вы – порождение той самой страны, дети того самого народа, который удивил весь мир и еще впредь удивит. Берегите же друг друга, как берегли ваши предки, уважайте друг друга взаимно – вспомните предков ваших! Поклоняйтесь вашей земле и вашему народу».


Туркмены. Махтумкули Фраги – поэт-просветитель

shestakov

«Мудрец не скажет: все мне в мире ясно,

Мы многое познать еще не властны.

Напиток знанья терпкий и прекрасный...

Тянусь рукой… Как рот смочу, – не знаю».

18 мая в Туркменистане государственный праздник – День возрождения, единства и поэзии Махтумкули Фраги. Махтумкули взял себе прозвище Фраги (Разлученный), которым подписывал все свои стихи. Махтумкули – современник Пушкина. Поэт мирового уровня, неоднократно переводившийся на русский язык такими мастерами слова как Арсений Тарковский, Наум Гре́бнев (переводчик Расула Гамзатова). По мнению экспертов, Махтумкули узнаваем как «поэт человеческой души» и «поэт вне одного человеческого воплощения, вне одной жизни, вне одной эпохи».

Он родился и вырос на берегу реки Атрек в местечке Хаджи-Говшан. Отец Махтумкули, Давлет-мамед Азади, был очень образованным человеком и оказал большое внимание на формирование духовного облика своего сына. Махтумкули окончил сначала мектебе в родном селении, а затем медресе Ширгази-хана в Хиве. О годах учения в медресе он напишет в одном из стихотворений:

«Тобой воспитаный, тобою просвещён…

Живительным дождем была мне мудрость книг…».

После окончания медресе Махтумкули вернулся в родное селение и начал преподавать в мектебе. Неразрывная связь с народом, с его жизнью была благодатной почвой, на которой выросла поэзия Махтумкули. Он обогатил поэзию художественным выражением и народными мелодиями, Махтумкули приблизил свой поэтический язык к разговорному языку. Его стихи проникали в духовное начало народного творчества и были тепло встречены народом.

Дoбpo – нe чacтый гocть нa этoм cвeтe:

Люби eгo и злy нe ycтyпaй…

Поэт Махтумкули Фрага, вселяющий своими стихами в душу человека добро, честность и патриотизм, является поэтом-просветителем, так велика воспитательная ценность прекрасных строк великого поэта:

Найдет дорогу тот, кто смел,

Ретивый скрасит свой удел.

Сто жалоб не заменят дел –

Удача лишь в делах растет.

В творчестве поэта много поучительных стихов. В таких его стихотворениях, как «11 хороших», «На голову», «Ты будешь», «Тяжело будет», «Если повезет», «Он тебя минует», «Ёр билани», «Динни», «Голова нужна»:

Бyдь cпpaвeдлив и милocepд, пoкa ты мoлoд и cилeн.

И жизнь зacвeтитcя твoя, кaк бyдтo ты oгнeм зaжжeн.

Kaк фaкeл, cвeтoм изoйдeшь – нe вeчeн ты, нe вeчeн ты!

В поэмах поэта «Мейдан йолукса» и «Гёсэ мишандир» умело пропагандируется традиция гостеприимства туркменского народа. Поэт призывает встретить гостя из своего дома с улыбкой на лице и предложить ему все. Следуя поговорке «Гость лучше отца», он напоминает гостю, что нужно изо всех сил стараться закончить то, что важно, и что каждое доброе дело никогда не будет забыто.

В творчестве Махтумкули сильно подчеркнут вопрос образования и науки. Мудрый поэт не жалеет сил и вдохновения, чтобы воспитать умных и грамотных людей. Махтумкули настоятельно советует заняться наукой, освоить профессию и довести ее до уровня мастерства.

Махтумкули также уделял внимание теме здоровья в своем творчестве. Поэт думал о ценности здоровья человека, о сохранении своего здоровья, об отказе от вредных привычек, которые могут привести к различным заболеваниям. Самое главное, что эти идеи соответствуют современной медицинской науке. Махтумкули говорит: «Знай цену здоровью, живи без болезней» и призывает держаться подальше от вредных привычек, чтобы сохранить тело здоровым. Также поэт призывает будущее поколение быть здоровым, исходя из мнения, что «сыновья и дочери – продолжение жизни». Мечта каждого родителя вырастить воспитанного, умного, трудолюбивого сына или дочь. И любимый поэт умело сумел поставить художественную литературу на службу народу своими поучительными и нравоучительными стихами. Президент Туркменистана сказал о поэте, что «поэтический мир провидца Фираги стал туркменской философией, голосом туркменской души, нерушимой опорой туркменского духа».

Свои взгляды на мирную жизнь, свободу и независимость Махтумкули Фраги проповедовал в народе своими патриотическими стихами. Meчтoй жизни пoэтa былo видeть cвoй нapoд oбъeдинeнным, зaбывшим вpaждy, cвoбoдным oт инoзeмнoгo игa:

Kaк плoть вoзвpaтa бытия,

Извeдaв cмepтный coн, жeлaeт,

Oкpoвaвлeннaя мoя

Дyшa иныx вpeмeн жeлaeт.

Фpaги нeдyгoм иcтoмлeн:

Oбъeдинитeля плeмeн

Пpиxoдa блaгocтнoгo oн,

B Typкмeнию влюблeн, жeлaeт.

(«Жeлaниe». Пepeвoд A. Tapкoвcкoгo)

Он советовал каждому народу, что нет ничего дороже любимой Родины, что нужно много трудиться и вносить достойный вклад в защиту мира и благополучия страны.

Поэт оставил после себя свои произведения с глубоким смыслом, сказав: «Того, кто придет, чтобы быть счастливым, запомнят те, кто придет после тебя».

Махтумкули - поэт, внесший большие изменения не только в туркменскую, но и в истории тюркоязычной литературы. Когда академик Б.Б. Бартольд писал: «…из всех турецких народностей только туркмены имели своего национального поэта, Махтумкули», вероятно, имел в виду именно те изменения. До Махтумкули в тюркоязычной литературе и в туркменской литературе, в частности, не встречается изображение общей жизни народа.

Творчество поэта отличается не только тематическим богатством, но и удивляет использованием художественных способов, превращением каждого слова, пропущенного через вдохновение, в образ:

Горы склонили свои высокие вершины, обернув их в покрывало тумана.

Ветры, отяжелев, стелятся по земле своим тяжелым чревом.

Такие прекрасные строки поэта можно встретить в каждом стихотворении. В своем творчестве Махтумкули по-новому использовал туркменские пословицы и поговорки:

В каждой красавице есть недостаток, в ее двенадцати органах.

Если пристально посмотреть на молоко, в нем кровь имеется.

Доктор филологических наук Аннагурбан Аширов так сказал о значении творчества поэта:

«Когда мы говорим о Махтумкули, часто говорим о нем на уровне обычного человека, в лучшем случае обычного поэта. Но мы должны понимать, что Махтумкули не обычный человек или не обычный поэт, он редко встречающийся талант, своеобразный, очень редко встречающийся мир. Если не будем делать так, тогда бы мы не поняли природный талант и Великую личность, преобразившую тюркоязычную литературу, соединив ее с народной жизнью».

В Российской национальной библиотеке хранятся рукописи Махтумкули. Творения туркменского поэта в российской библиотеке – это тоже духовная ниточка между двумя народами, это их общая история.

Министерство культуры Российской Федерации

В контакте  Телеграм Одноклассники  Rutube
      

Министерство культуры Свердловской области